SEO Vertalen
Übersetzen für Nichtübersetzer
Was macht die Arbeit eines Übersetzers aus? Was sind die Schwierigkeiten übersetzerischer Tätigkeiten? Hier ein Einblick in die Übersetzungstätigkeit und die wichtigsten Herausforderungen des Übersetzungsalltags.
Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung
Übersetzungen sind so unterschiedlich, wie die Themen die sie behandeln und die Menschen, die sie anfertigen. Im Wesentlichen gibt es drei Arten von Übersetzungen:
- Die buchstäbliche Übersetzung, also die wortgetreue Wiedergabe des Originals, wobei eine Überarbeitung der Grammatik erforderlich ist. Diese Art der Übersetzung kann steif und künstlich wirken, weil der Rhythmus der Originalsprache kopiert wird.
- Die sinngemäße Übersetzung. Dabei versucht der Übersetzer, das im Originaltext Gelesene sinngemäß in der Zielsprache wiederzugeben. Diese Art der Übersetzung ist genauer als die erste Variante; allerdings besteht die Gefahr, dass Details ungenau wiedergegeben werden.
- Die phraseologische Übersetzung, also Übertragung eines Textes in eine Zielsprache. Hierbei ist der Übersetzer bemüht, den Quelltext möglichst präzise und in eigenen Worten in der Zielsprache wiederzugeben. Was zunächst gut klingt, ist nicht ganz ungefährlich: es besteht die Gefahr, dass der Übersetzer selbst zum Autor wird. Dies entspricht nicht dem Ziel einer Übersetzung, da Übersetzer als Interpreten fungieren und sich als Autoren.
Hauptaufgaben des Übersetzers
Ein Übersetzer kann sich der verschiedenen Übersetzungsarten bedienen; eine Mischung aus buchstäblicher und sinngemäßer Übersetzung ist jedoch die professionellste Art der Übersetzung. Daraus ergeben sich zwei Hauptaufgaben jedes Übersetzers:
- die möglichst genaue Wiedergabe des Originaltexts
- dem Leser einen dennoch verständlichen, gut lesbaren Text zu liefern.
Genauigkeit und Verständlichkeit sind allerdings nicht einfach unter einen Hut zu bringen
Dies stellt das größte Problem des Übersetzers dar. Was Nichtübersetzer als selbstverständlich voraussetzen ist, dass der Übersetzer den Text versteht. Logisch, denn sonst kann er den Text auch nicht in einer anderen Sprache korrekt wiedergeben. Dies kann jedoch ein Problem darstellen, da Texte aus drei Komponenten bestehen:
- der sprachlichen Bedeutung (Syntax)
- dem Zusammenhang des Textes (Kontext)
- der Absicht des Textes (Intention)
Niemand kann einen Text übersetzen, den er sprachlich nicht versteht
Ferner tut man sich schwer mit Texten, die aus einem Fachgebiet stammen, von dem man keine Ahnung hat. Der beste Übersetzer taugt nichts, wenn er den Zusammenhang des Quelltextes nicht ergründen kann. Und wenn die Absicht des Textes nicht deutlich ist, wird er stilistisch und fachlich nicht in eine passende Entsprechung übertragen.
Ein Profi muss her
Sprachen sind keine Kommunikationssysteme, die man beliebig austauschen kann. Das Übersetzen eines Textes ist herausfordernd und sollte deshalb von einem gut ausgebildeten und sprachlich talentierten Profi ausgeführt werden. Das Ziel von Auftraggeber und Übersetzer ist gleichermaßen das Erstellen eines möglichst genauen und dennoch leicht verständlichen Textes. Nur so entstehen Übersetzungen, die ihren Zweck erfüllen und ihre Leserschaft zufrieden stellen.
GLOBAL LEXIS | SEO Vertalingen verfügt über professionelle Übersetzer mit verschiedenen Spezialgebieten.
Kontaktieren Sie uns für nähere Informationen
