<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SEO Vertalingen</title>
	<atom:link href="http://www.seo-vertalingen.nl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.seo-vertalingen.nl</link>
	<description>GLOBAL LEXIS &#124; SEO Vertalingen</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Jun 2011 19:31:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Online Translation Tools</title>
		<link>http://www.seo-vertalingen.nl/online-translation-tools/</link>
		<comments>http://www.seo-vertalingen.nl/online-translation-tools/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Jan 2011 13:21:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chantal Bakker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Headline]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.seo-vertalingen.nl/?p=231</guid>
		<description><![CDATA[Online Translation Tools cannot replace Translators. An English SEO translation is not a simple text translation. The translator tools many people use like Google Translate and Bablefish only manage to get 80% of the intended message interpreted. A translation tool is not enough to reach your different target groups in business. The formalities and use of Business English cannot be translated from Dutch to English nor English to Dutch. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>Online Translation Tools cannot replace Translators</strong></h3>
<div id="attachment_245" class="wp-caption alignleft" style="width: 216px"><img class="size-medium wp-image-245" title="Rosetta Stone" src="http://www.seo-vertalingen.nl/wp-content/uploads/2011/01/Rosetta_Stone-206x300.jpg" alt="Rosetta Stone" width="206" height="300" /><p class="wp-caption-text">Rosetta Stone</p></div>
<p>An <a title="SEO Engels" href="http://www.seo-vertalingen.nl/seo-vertalen-engels/">English SEO translation</a> is not a simple text translation. The translator tools many people use like Google Translate and Bablefish only manage to get 80% of the intended message interpreted. A translation tool is not enough to reach your different target groups in business. The formalities and use of Business English cannot be translated from Dutch to English nor English to Dutch. The problem lies in the language itself: English may be spoken all over the World. It is culture that divides. English is a common language divided by cultural differences. George Bernard Shaw (and Winston Churchill) once said that the United States and Great Britain are &#8220;two countries divided by a common language&#8221;. Oscar Wilde wrote, &#8220;We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language&#8221;.</p>
<h3>Business English is a formal language</h3>
<p>Business English is a structured and formal language. The use of English in the Commonwealth (Great Britain, Canada, India, Australia etc) is different to American English. Differences are not only found in spelling rules. Like the use of a s or z as in specialise / specialize (auto correct got that one confused). Also that the use of which / that and &#8220;also&#8221; or &#8220;as well&#8221; at the end of a sentense. The use of a / an with some words beginning with an &#8220;h&#8221;. So you see, I am English, just in the style and choice of words I make.</p>
<h3>Grammar used shows social and cultural background</h3>
<div id="attachment_241" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-241" title="Babel fish — Online Translation Tools cannot replace Translators" src="http://www.seo-vertalingen.nl/wp-content/uploads/2011/01/babel-fish-nl-150x150.jpg" alt="Babel fish — Online Translation Tools cannot replace Translators" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text">Babel fish — Online Translation Tool</p></div><br />
Lost in the details and lost in translation. Online translator tools are built using logic and rules. Which ones though? British Grammar rules or American Grammar Rules? Which rules apply to nouns, verbs, tenses, transitivity, complementation and use of syntactic elements? The definite article, prepositions and adverbs? Grammatical complexities which reflect  the social and cultural differences.</p>
<h3>Who are you writing for?</h3>
<p>Which vocabulary can you use? What kind of lexical differences exist? How can you get meaning across and reach your target audience? English is a divergent language. Rich in variation and meaning. Double meaning too.  And also the danger of some words having different uses in different countries. Social and cultural differences are rooted in Education, where (or whether) your target audience went to school and higher levels like University and professional training. Lawyers are a special case in point—precise in all the details.<br />
<div id="attachment_240" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-240" title="Google Translate - Online Translation Tools cannot replace Translators" src="http://www.seo-vertalingen.nl/wp-content/uploads/2011/01/google-translate-en-150x150.jpg" alt="Google Translate - Online Translation Tools cannot replace Translators" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text">Google Translate - Online Translation Tool</p></div>
<h3>Attention to detail</h3>
<p>Notation of dates can cause many problems. As too units of measurement like km and miles, cm and inches or weights and monetary amounts. All these are found today in a wide variety of contexts online—from an online (travel) booking form to a shopping cart and prices.</p>
<h3>A figure of speech</h3>
<p>A figure of speech in Dutch sounds ridiculous when translated in English and vice versa. Here the expertise of a professional SEO Translator takes away the headache of writing, spelling, punctuation, titles and headlines that you have already done in one language. Getting the right tone, reaching the right target group is the job that a correct SEO translation needs to achieve. <a title="GLOBAL LEXIS" href="http://www.seo-vertalingen.nl/global-lexis-seo-vertalingen/">GLOBAL LEXIS | SEO Vertalingen</a> has the expertise needed.</p>
<h3>British English and American English</h3>
<p>Some English idioms which have essentially the same meaning show lexical differences between the British and the American version; for example:</p>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<th style="text-align: left;">British English</th>
<th style="text-align: left;">American English</th>
</tr>
<tr>
<td><em>sweep under the carpet</em></td>
<td><em>sweep under the rug</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>touch wood</em></td>
<td><em>knock on wood</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>see the wood for the trees</em></td>
<td><em>see the forest for the trees</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>skeleton in the cupboard</em></td>
<td><em>skeleton in the closet</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>a home from home</em></td>
<td><em>a home away from home</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>blow one&#8217;s trumpet</em></td>
<td><em>blow</em> (or <em>toot</em>) <em>one&#8217;s horn</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>a drop in the ocean</em></td>
<td><em>a drop in the bucket</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>flogging a dead horse</em></td>
<td><em>beating a dead horse</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>haven&#8217;t (got) a clue</em></td>
<td><em>don&#8217;t have a clue</em> or <em>have no clue</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>a new lease of life</em></td>
<td><em>a new lease on life</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>lie of the land</em></td>
<td><em>lay of the land</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Looking for a SEO Translation for your company?</h3>
<p><a title="Contact" href="http://www.seo-vertalingen.nl/contact/">Call <strong>+31629563450 </strong>or fill in the form for a FREE introduction in your language</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.seo-vertalingen.nl/online-translation-tools/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kopfzerbrechen für Übersetzer</title>
		<link>http://www.seo-vertalingen.nl/kopfzerbrechen-fur-ubersetzer/</link>
		<comments>http://www.seo-vertalingen.nl/kopfzerbrechen-fur-ubersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Jan 2011 20:21:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chantal Bakker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Headline]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.seo-vertalingen.nl/?p=204</guid>
		<description><![CDATA[<p>Wenn Sie einen beliebigen Übersetzer nach den kniffligsten Aufgaben seiner Tätigkeit fragen, wird er Ihnen vermutlich die folgenden zwei Probleme nennen:</p>
<p>1. die Entsprechungslücken zwischen Sprachen</br>
2. die andauernde Veränderung von Sprachen.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_211" class="wp-caption alignleft" style="width: 292px"><img class="size-medium wp-image-211  " title="Kopfzerbrechen für Übersetzer  " src="http://www.seo-vertalingen.nl/wp-content/uploads/2011/01/Letters-282x300.jpg" alt="GLOBAL LEXIS | SEO Vertalingen" width="282" height="300" /><p class="wp-caption-text">Kopfzerbrechen für Übersetzer  </p></div>
<p>Wenn Sie einen beliebigen Übersetzer nach den kniffligsten Aufgaben seiner Tätigkeit fragen, wird er Ihnen vermutlich die folgenden zwei Probleme nennen:</p>
<p>1. die Entsprechungslücken zwischen Sprachen<br />
2. die andauernde Veränderung von Sprachen</p>
<h3><strong>Entsprechungslücken</strong></h3>
<p>Für viele Nichtübersetzer ist es ein leichtes sich vorzustellen, eine Sprache in eine andere zu übertragen, als wären beide Sprachen völlig austauschbar. Leider ist das nicht der Fall. Sprachen sind so unterschiedlich wie die Länder und Kulturen, deren sie entstammen. Oftmals gibt es Begriffe in einer Sprache, die es in einer anderen Sprache nicht gibt oder die nicht gängig sind. Das nennt man eine Entsprechungslücke.</p>
<h3><strong>Neuen Umschreibungen</strong></h3>
<p>Ein Beispiel hierfür ist der deutsche „Diplom-Wirtschaftsingenieur“ der ins Englische übertragen ein „Engineer who has also studied economics“ ist. Warum kann man den Diplom-Wirtschaftsingenieur nicht in einem Wort übersetzen? Weil es in England keine derartige Ausbildung oder Berufsbezeichnung gibt. Aus diesem Grund greifen Übersetzer auf Worte zurück die bereits existieren und kombinieren diese zu neuen Umschreibungen.</p>
<h3><strong>Wortschöpfungen</strong></h3>
<p>Entsprechungslücken werden komplizierter, je größer <a title="Taal en Cultuur" href="http://www.seo-vertalingen.nl/taal-en-cultuur/">der kulturelle Unterschied</a> zweier Sprachen ist. Es kommt vor, dass Übersetzer Produkt- oder Serviceumschreiben übersetzen müssen, die im Zielland noch nicht bekannt sind. Dann wird der Übersetzer zum Wortschöpfer. Natürlich vergewissert sich ein Übersetzer zunächst durch Terminologierecherchen, ob es tatsächlich keine Entsprechung für das jeweilige Wort gibt. Da Sprache jedoch konstant Veränderungen unterworfen ist, benötigt man stets neuestes Quellenmaterial. Hiermit ist bereits ein weiteres Problem umschrieben, welches Übersetzern Kopfzerbrechen beschert.</p>
<h3><strong>Sprache im Wandel</strong></h3>
<p>Auch wenn es eine Vielzahl an Wörterbüchern mit abertausenden Stichworten und vielfachen Spezialgebieten gibt, kann kein Medium Sprache jemals in ihrer Gesamtheit abbilden. Sprache lebt und ist nie fertig. Ihr Wortschatz erweitert sich ständig, Bedeutungen verschieben sich, Grammatik und Einsatz variieren. Auch wird die Wandelbarkeit von Sprache oft als Zweckmittel eingesetzt. Dies geschieht zum Beispiel, um ein Produkt auf dem Markt gegenüber konkurrierenden Produkten hervorzuheben. So entstanden „Frühstückscerialien“ (engl. Cerials = Getreide also Frühstückscerialien = Frühstücksgetreide), die jetzt in Markenmüslis enthalten sind. Kein bisschen gesünder, aber sie erscheinen begehrenswerter. Kreative Wortschöpfungen halten besonders in technischen Umgebungen Einzug. Und irgendwann müssen auch diese neuen Begriffe von Übersetzern in eine andere Sprache übertragen werden.</p>
<h3><strong>Neue, alte Bedeutungen</strong></h3>
<p>Auch kommt es vor, dass ein Wort aus längst vergangenen Zeiten wieder aktuell wird. So geschah es z. B. in der Jugendkultur der 90er Jahre, dass das Wort „geil“ wiederentdeckt wurde. Ein Wort, dessen Gebrauch dem einen oder anderen aufgrund seiner ursprünglich anstößigen Bedeutung von den Großeltern strikt verboten wurde, während die Jugend es lediglich dazu verwendete, um etwas als großartig hervorzuheben (als Äquivalent zum späteren Modewort „cool“).</p>
<h3><strong>Die Bedeutung von Wörtern</strong></h3>
<p>Häufig geschieht es, dass die Bedeutung von Wörtern erweitert wird. Meinte man vor 20 Jahren mit dem Wort „Medien“ vor allem die Presse, Radio und Fernsehen, so ist die heutige erste Assoziation mit diesem Wort das Internet. Zur Abgrenzung der Bedeutung verwenden Journalisten nunmehr die Bezeichnung „neue Medien“, was jedoch genauso schwammig daherkommt wie „Multimedia“ oder „Onlinemedien“. Vor allen durch die fortschreitende Entwicklung der Informationstechnik werden andauernd neue Worte und Wortfelder geschaffen. Eine Tatsache, der Übersetzer beinahe nur hinterherlaufen können.</p>
<h3><strong>Lösung</strong></h3>
<p>Ein professioneller Übersetzer passt sich den Gegebenheiten seines Schaffens an. Soll heißen: die ständige Weiterbildung, die Erschließung neuer Sachverhalte, die Beobachtung von Wortschöpfungen und ein geschultes Sprachverständnis sind die Faktoren, durch die ein Übersetzer imstande ist, das vom Auftraggeber gewünschte allumfassende Endergebnis zu liefern.</p>
<h3><strong>GLOBAL LEXIS | SEO Vertalingen</strong></h3>
<p><a title="GLOBAL LEXIS" href="http://www.seo-vertalingen.nl/global-lexis-seo-vertalingen/">GLOBAL LEXIS | SEO Vertalingen</a> beschäftigt Übersetzer, die sich auskennen. Durch ständige Fortbildungen sind sie up-to-date mit der Sprache ihrer Fachgebiete und liefern so eine rundum zufriedenstellende, professionelle Übersetzung ab.</p>
<p><a title="Contact" href="http://www.seo-vertalingen.nl/contact/">Kontakieren Sie uns für weitere Informationen</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.seo-vertalingen.nl/kopfzerbrechen-fur-ubersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taal en Cultuur</title>
		<link>http://www.seo-vertalingen.nl/taal-en-cultuur/</link>
		<comments>http://www.seo-vertalingen.nl/taal-en-cultuur/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 12:59:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chantal Bakker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Headline]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.seo-vertalingen.nl/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[SEO-vertalingen is een initiatief van de GLOBAL LEXIS GROUP. Het Online Marketing Bureau waar u alles vindt op het gebied van Online Marketing Strategie. Van Freelance SEO Tekstschrijvers tot SEO-WordPress websites. Waar het bij veel bureaus ophoudt bij een marketingplan of een website, gaat GLOBAL LEXIS  &#124; Online Marketing verder. Wij denken niet alleen met u mee. Ook voor de realisatie bent u bij ons aan het goede adres. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_135" class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><img class="size-medium wp-image-135 " title="website-vertalen" src="http://www.seo-vertalingen.nl/wp-content/uploads/2010/12/website-vertalen-200x300.jpg" alt="Vertalers gezocht" width="200" height="300" /><p class="wp-caption-text">Vertalen: Kennis van Taal en Cultuur</p></div>
<p>SEO-vertalingen is een initiatief van de <a title="GLOBAL LEXIS GROUP" href="http://www.global-lexis.com">GLOBAL LEXIS GROUP</a>. Het Online Marketing Bureau waar u alles vindt op het gebied van Online Marketing Strategie. Van <a href="http://www.freelancetekstschrijvers.nl">Freelance SEO Tekstschrijvers</a> tot <a href="http://www.seo-wordpress.nl">SEO-WordPress websites</a>. Waar het bij veel bureaus ophoudt bij een marketingplan of een website, gaat <a href="http://www.online-marketing-strategie.nl ">GLOBAL LEXIS | Online Marketing</a> verder. Wij denken niet alleen met u mee. Ook voor de realisatie bent u bij ons aan het goede adres. Want voor elk onderdeel hebben wij de juiste specialisten in huis.</p>
<p><strong>Kennis van taal en cultuur</strong></p>
<p>Ook wanneer u overweegt om de buitenlandse markt te verkennen helpen wij u graag. Wij werken samen met Online Marketing experts in Duitsland (Zowel net over de grens in Kleef als het Ruhrgebied &#8211; Dortmund e.o,), Britse marketeers, Amerikaanse collegae, Turkse Handelsorganisaties en kenners van de markt in verschillende Europese landen. Zij adviseren u bij het betreden van een onbekende markt. Het is immers een misvatting dat het vertalen van een website of webshop voldoende is. Want landen verschillen niet alleen in taal, het belangrijkste verschil is hun cultuur. Iets dat ook bij het zakendoen tot uiting komt.</p>
<p><strong>De kennis waar het u aan ontbreekt</strong></p>
<p><strong> </strong>Om in de behoefte van Online Ondernemers te voorzien is GLOBAL LEXIS | SEO Vertalingen opgezet. Het vertaalbureau dat meer doet dan het overzetten van van uw website in een andere taal. Bent u ook van plan om uw activiteiten naar het buitenland uit te breiden? Neem dan geheel <a title="Contact" href="http://www.seo-vertalingen.nl/contact/">vrijblijvend contact</a> met ons op en wij vertellen u graag waar u rekening mee moet houden.</p>
<p><strong>Vertalers gezocht: Leuk vertaalbureau om voor te werken</strong></p>
<p>Tevens zijn wij opzoek naar aanvulling van ons team. Ben jij vertaler van en naar een vreemde taal? En heb je kennis van of interesse in Online Marketing? Ben je bereid jezelf te verdiepen in deze nieuwe media? En wil je samenwerken met experts die al jaren vooraanstaande posities innemen? <a title="Contact" href="http://www.seo-vertalingen.nl/contact/">Meld je dan nu aan</a>. Wij kijken uit naar een prettige samenwerking en informeren jou graag over de voorwaarden.</p>
<p><a title="Contact" href="http://www.seo-vertalingen.nl/contact/">Vraag naar de voorwaarden en meld je aan voor een prettige samenwerking</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.seo-vertalingen.nl/taal-en-cultuur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaalbureau voor Professionele Vertalingen</title>
		<link>http://www.seo-vertalingen.nl/vertaalbureau-voor-professionele-vertalingen/</link>
		<comments>http://www.seo-vertalingen.nl/vertaalbureau-voor-professionele-vertalingen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 17:29:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chantal Bakker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.seo-vertalingen.nl/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[Met de toename van het gebruik van internet neemt de vraag naar vertalingen evenredig toe. Dat komt door het internationale karakter van internet. Online worden we niet beperkt door afstanden of grenzen. Hooguit door gebrekkige kennis van een taal of een cultuur. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Met de toename van het gebruik van internet neemt de vraag naar vertalingen evenredig toe. Dat komt door het internationale karakter van internet. Online worden we niet beperkt door afstanden of grenzen. Hooguit door gebrekkige kennis van een taal of een cultuur. Vandaar dat veel online ondernemers er voor kiezen om hun website of online marketing campagne te vertalen.</p>
<h3>Zoekmachine Optimalisatie (SEO) een kwestie van vertalen?</h3>
<p>Doordat de wereld aan onze voeten ligt steken we heel gemakkelijk de grens over. We bezoeken zonder probleem een buitenlandse website. In een taal die we vaak maar ten dele beheersen. Tegelijkertijd verwachten we op onze eigen website bezoekers uit andere landen. Bijvoorkeur via zoekmachines. In ieder geval zonder al te grote inspanning. Helaas is dat niet een kwestie van vertalen.</p>
<h3>Vraag en aanbod moet matchen</h3>
<p>Willen we gevonden worden in die andere taal en dat andere land dan is het zaak dat we de woorden waarop wordt gezocht ook daadwerkelijk aanbieden. Want net als in het Nederlands is SEO vooral een kwestie van het matchen van vraag en aanbod. GLOBAL LEXIS | SEO Vertalingen houdt hier desgewenst rekening mee. Zij vertaalt niet alleen teksten maar zorgt waar nodig ook voor SEO in het betreffende land.</p>
<h3>Vertalen is vooral een kwestie van inleven</h3>
<p>Natuurlijk spreken we met zijn allen best een woordje over de grens. Op vakantie en face-to-face genoeg om ons verstaanbaar te maken. Het schrijven of vertalen van online teksten wordt al een stuk moeilijker. We weten het vaak wel ongeveer maar niet precies. En we kunnen niet vragen of we iets goed hebben begrepen. Tegelijkertijd willen we wel een goede indruk maken.</p>
<h3>Uitbesteden van vertaling zonder gezichtsverlies</h3>
<p>GLOBAL LEXIS | SEO Vertalingen richt zich vooral op ondernemers voor wie de kwaliteit van een vertaling gewoon goed moet zijn. Die hun persoonlijke of zakelijke identiteit niet willen schaden door in de vreemde taal de een na de andere fout te maken. Die weten hoe gevoelig het verschil in cultuur kan liggen. Juist bij commerciële teksten. En teven verwachten dat de vertalingen vindbaar zijn.</p>
<h3>U vraagt met recht om het beste</h3>
<p>GLOBAL LEXIS | SEO Vertalingen vindt dat u dit van ons mag verwachten. Doordat zij onderdeel vormt van de GLOBAL LEXIS GROUP maakt zij gebruik van de kennis van de verschillende specialisten op het gebied van Online Marketing en Zoekmachine Optimalisatie (SEO). Daarnaast past zij waar nodig ook de techniek aan. Zodat de vindbaarheid per land geregeld is.</p>
<p>Meer weten? Bel gerust voor een vrijblijvende kennismaking of stuur een E-Mail</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.seo-vertalingen.nl/vertaalbureau-voor-professionele-vertalingen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Laughter: Never take yourself too seriously</title>
		<link>http://www.seo-vertalingen.nl/laughter-never-take-yourself-too-seriously/</link>
		<comments>http://www.seo-vertalingen.nl/laughter-never-take-yourself-too-seriously/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 10:32:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chantal Bakker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Headline]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.seo-vertalingen.nl/?p=129</guid>
		<description><![CDATA["Laugh at yourself and at life. Not in the spirit of derision or whining self-pity, but as a remedy, a miracle drug, that will ease your pain, cure your depression, and help you to put in perspective that seemingly terrible defeat and worry with laughter at your predicaments...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Laugh at yourself and at life. Not in the spirit of derision or whining self-pity, but as a remedy, a miracle drug, that will ease your pain, cure your depression, and help you to put in perspective that seemingly terrible defeat and worry with laughter at your predicaments, thus freeing your mind to think clearly toward the solution that is certain to come. Never take yourself too seriously.&#8221;</p>
<p>Og Mandino</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.seo-vertalingen.nl/laughter-never-take-yourself-too-seriously/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced

Served from: www.seo-vertalingen.nl @ 2013-05-22 01:58:16 -->